Русская АБВГДейка
Напомним, что в России попытки перевода кириллицы на латынь предпринимались неоднократно. Одной из самых значимых реформ русского письма стала реформа русской азбуки, проведённая Петром Первым в 1710 году. Тогда будущий император задался целью привнести в страну западную науку и для этого принялся избавлять гражданский алфавит от «мёртвых» букв. Тогда из него исчезли «греческие» буквы – «кси», «пси», «омега», славянские – «юс большой» и «юс малый». Пропал обязательный знак ударения, который ставили над каждым словом, но зато появились строчные и прописные буквы.
Первоначально царь Пётр выкинул из алфавита буквы «и» и «з», оставив их латинские аналоги – «i» («и десятиричное») и «s» («зело»). Но потом вернул. По иронии судьбы, латинские буквы впоследствии из русского алфавита исчезли.
Несколько десятилетий спустя академия наук продолжила реформы – появилась всем знакомая «й».
А в конце 18 века русский историк Николай КАРАМЗИН ввёл в употребление букву «ё», которая дожила до наших дней, несмотря на многочисленные попытки как изменить её начертание, так и исключить из алфавита.
Татарская вязь кириллицы
В 19 веке появился проект перевода на кириллицу письменности поляков, живших в той части Польши, которая после раздела досталась Российской империи. Император Николай Первый дал согласие на создание комитета по рассмотрению этого непростого вопроса. Но поляки крайне болезненно относились к любому ущемлению их национального достоинства, и в Санкт–Петербурге решили с этим не шутить, опасаясь получить в ответ национальное восстание.
Зато царская администрация на полную катушку отыгралась на внутренних губерниях империи.
Началось всё с истории, произошедшей в 1840–х годах в Казанской губернии. Там довольно значительное число крещёных татар вернулось в ислам. В российской столице сочли это возмутительным. Расследование показало, что татары не знали русского языка и не понимали того, что происходило на церковных службах. Вдогонку последовало распоряжение перевести на татарский язык важнейшие русские церковные книги.
Понятное дело, что из–за специфичности старославянского языка татары опять ничего не поняли, читая наставления, написанные арабской вязью.
Тогда русские миссионеры взялись записывать простонародную татарскую речь русскими буквами, так, как воспринимали её на слух. Пришлось, конечно, попотеть, записывая звуки татарского языка, отсутствующие в русском. В результате появилась татарская письменность на основе русского языка.
«Придёт время для латинизации…»
Придя к власти в 1917 году, большевики принялись устанавливать новые порядки – система мер и весов стала метрической, был введён григорианский календарь. Пришла очередь орфографии – пропала буква «ъ» на конце слов, исчезли «i», «фита» и «ять».
Реформаторы собирались пойти ещё дальше – для приближения победы мировой революции перевести русский язык с кириллицы на латиницу. Идеологом этой замены выступил народный комиссар просвещения Анатолий ЛУНАЧАРСКИЙ.
Вот что по этому поводу говорил Владимир ЛЕНИН:
– Если мы наспех начнём осуществлять новый алфавит или наспех введём латинский, который ведь непременно нужно будет приспособить к нашему, то мы можем наделать ошибок и создать лишнее место, на которое будет устремляться критика, говоря о нашем варварстве и т.д. Я не сомневаюсь, что придёт время для латинизации русского алфавита, но сейчас наспех действовать будет неосмотрительно. Против академической орфографии, предлагаемой комиссией авторитетных учёных, никто не посмеет сказать ни слова, как никто не посмеет возражать против введения календаря. Поэтому вводите её (новую орфографию) поскорее. А в будущем можно заняться, собрав для этого авторитетные силы, и разработкой вопросов латинизации.
«И» и «i»
Латинизацию начали с языков, которые использовали письменность на основе арабского алфавита. Движение за использование латиницы вместо арабского алфавита началось в Азербайджане и на Северном Кавказе.
В период с 1920 по 1930 около 50 (по другим данным – 66) языков народов советской России и СССР были переведены на латиницу. Результаты первоначально были действительно ошеломительными – даже в семьях, где родители не умели читать и писать, дети довольно быстро осваивали грамоту.
В 1929 году власти вплотную подошли к тому, чтобы начать перевод на латиницу и русского языка.
Аргументы у сторонников перехода на латиницу были такие. Одна только замена «и» на «i» дала бы полиграфической промышленности экономию до 4 миллионов рублей в год за счёт экономии типографской краски и бумаги, как следствие – и транспортных расходов. Специалисты утверждали, что слова, написанные латиницей, занимают на бумаге меньше места, а значит, более «читабельны». Даже движений руки при письме должно было стать меньше на 15%!
Однако тот же нарком Луначарский признавал, что переход на латиницу – дело дорогостоящее.
«Введение нового шрифта предполагает переоборудование полиграфической промышленности, – писал он. – Уже это предполагает значительный расход. К нему нужно прибавить расходы на переобучение населения грамоте, включая подготовку соответственных кадров. Затем будет необходимо сейчас же переиздание на латинском шрифте книг, в особенности наиболее жизненно необходимых».
В условиях начавшегося мирового экономического кризиса и проблем продовольствия в СССР правительство большевиков решило отказаться от перевода русского языка на латинский алфавит. Политбюро приняло решение: «Предложить Главнауке прекратить разработку вопроса о латинизации русского алфавита». В 1931 году запрет повторили с категорическим указанием не тратить попусту силы и средства.
Устали, на…
Однако перевод национальных языков в республиках на латиницу не останавливался.
7 октября 1929 года постановлением ЦИК и совнаркома СССР «О новом латинизированном алфавите народов арабской письменности Союза ССР» переходу на латиницу был придан официальный статус. Начался переход на новый алфавит газет и журналов, издательств, учебных заведений. Любопытно, что марийский, мордовский и удмуртский языки оставались при кириллице даже в период максимальной латинизации. В Казахской АССР (позже – Казахской ССР) латиница официально использовалась с 1929 по 1940 годы.
Начиная с 1933 года власть стала понимать, что от латиницы – одна головная боль. Вдруг оказалось, что вся телеграфная сеть в стране построена на кириллице, и отправить телеграмму по ней на другом языке просто невозможно. А большинство напечатанных новым алфавитом словарей и книг сразу отправляется в макулатуру из–за их халтурной подготовки.
Но если это ещё как–то можно было терпеть и отнести к временным трудностям, то извращения в переводах классиков марксизма–ленинизма власть никак принять не могла.
Допустим, в переводе речи Иосифа СТАЛИНА «Об итогах пятилетки» на чувашском языке выражение «чрезвычайно усилили мощь СССР» передано как «безобразно сильно увеличили мощь СССР». А в марийском словаре «революция» была переведена как «беспорядочное движение». Ингуши перевели слово «ударничество» как «газават» («священная война»), «генеральная линия» у таджиков означала «царскую дорогу».
Извращения делались даже в имени вождя: «Сталин» передавалось как «Исталин», «Усталин» или «Эйсталин», не говоря уже о других.
В 1936 году началась новая кампания – по переводу всех языков народов СССР на кириллицу, что было в основном закончено в 1940 году. На кириллицу не были переведены немецкий, грузинский, армянский языки, идиш и 3 языка прибалтийских республик, вошедших в состав СССР.
***
После развала Советского Союза некоторые бывшие союзные республики перешли на латиницу. Молдавия ориентировалась на Румынию, Азербайджан, Туркменистан и Узбекистан – на Турцию.